Tanto bistec como bisté son adaptaciones gráficas válidas de la voz inglesa beefsteak. Beefsteak es una palabra se compone de los términos beef, que significa ‘buey’, y steak, que traduce ‘lonja’ o ‘tajada’.
De allí que en español se refiera específicamente a un filete o una loncha de carne de vaca para ser preparada a la plancha o frita. Sus plurales son, respectivamente, bistecs para bistec, y bistés para bisté. Es de destacar que la grafía bistec es la más usada entre los hablantes, por encima de bisté.
Ejemplos de uso:
- Tengo ganas de comerme un buen bistec encebollado.
- El nuevo carnicero sabe cortar los bistecs como a mí me gusta.
- Cuando me casé no sabía freír ni un bisté.
- Siempre servimos los bistés con patatas fritas.
Se desaconseja, por otro lado, el empleo de la forma biftec, que es minoritaria, así como evitar grafías como bisteck o bistek, que constituyen errores ortográficos.